-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
논의 사항
-
deploy distribute 둘다 배포라고 보통 번역하는지 아시나요? release, deploy, distribute 다 한 단어로 번역하면 배포라서 넘 헷갈리네요 release, deploy, distribute 의 미묘한 차이점? https://opentutorials.org/course/1724/9836
-
component -> 컴포넌트, props -> props 로 지정할까요?
-
만약 PR을 선점하지 못한 게(?) 불안하면 원 리포에 Korean translate를 이슈로 올리시고 작업중이라는 코멘트를 달아도 될 거 같아요 마스터 리포 이슈 보았더니, 아예 번역관련 챗이 있어서 작업중이라고 댓글 달아두었습니다 ㅎㅎ 감사합니다~!
-
pronoun은 번역하지 말라고 해서 저는 you 가 번역에 꼭 필요한 문장은 사용자 라고 바꿔서 번역하고 your own은 본인 이라고 번역했습니다. 다른 분들은 어떻게 생각하세요?? https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EB%B2%94-%EC%82%AC%EB%A1%80?fbclid=IwAR0bhq8y_e-u4k3Qm0YNd1R3ZPgFxm8V0lk0sk3uj-5QAz4pDp8L4BEC868#we-you-she-he%EB%93%B1%EC%9D%98-%EC%9D%B8%EC%B9%AD%EB%8C%80%EB%AA%85%EC%82%AC%EB%8A%94-%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%98%EC%A7%80-%EC%95%8A%EC%8A%B5%EB%8B%88%EB%8B%A4
-
저도 공동번역/오픈소스번역이 처음이라 어떤게 좋은지는 모르겠지만, 풀리퀘 리뷰 피드백은 내가 알고있더라도 놓친부분을 다시 보는데에 좋은 것 같아서 최소 1명이상의 리뷰를 받고, 피드백은 자율적으로 수용하셔서 반영하시고, merge 하면 충분하지 않을까 싶어요!
-
제가 리뷰하면서 느낀건데, 저도 그렇고 종종 이해가 안가는 문장이 있거나 너무 직역하면 번거로운 문장이 있어요ㅠㅠ 저는 그럴 때, 불필요한 단어나 description 은 생략하거나, 두 문장으로 풀어쓰거나, 소리내어서 읽어보면 도움이 좀 되더라구요! 번역하다보면 저도 모르게 직역투로 번역하게 되는데, 헷갈리는 건 소리내어서 한번 읽어보면 금방 캐치되는 듯 해요!
-
부산대 맞춤법검사기 돌리셔서 문제없다고 뜨면 그대로 하셔도 될듯합니다 http://speller.cs.pusan.ac.kr/
-
번역 가이드 이거 우먼후코드 보라님이 작성하신건데, 좋아서 공유해요! https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EB%B2%94-%EC%82%AC%EB%A1%80 이게 본 리포이구요: https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info https://github.com/engko-translation/learnstorybook.com/wiki/_new https://github.com/javascript-tutorial/ko.javascript.info/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EB%AA%A8%EB%B2%94-%EC%82%AC%EB%A1%80?fbclid=IwAR1-C6qyPhVLkhpMcXEQwJM3vQl7BWo9tZMZCaYkAR7eLOtXsgs5VQsZBqs
-
KIGO 표준 스타일가이드 pdf 파일 참고 (파일은 별도 첨부하여 공유하였음) https://bit.ly/32u1g4e