Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

General guidance for translators #5

Open
chrisvwx opened this issue Sep 11, 2019 · 8 comments
Open

General guidance for translators #5

chrisvwx opened this issue Sep 11, 2019 · 8 comments

Comments

@chrisvwx
Copy link
Member

chrisvwx commented Sep 11, 2019

Here are a few suggestions things to keep in mind while translating. We'll update this issue as time goes on.

  • I guess Allen Downey used first-person singular in ThinkPython, and Ben Lauwens kept that in ThinkJulia. Given that there are two authors listed, I find that odd. It also sounds a bit self-centered to me (Chris) in English. I'd prefer first-person plural pronouns ("we") if that somehow works in Spanish.
  • It's fine to use Google translate to help with a translation. While this can be a big help with the text, Google translate will also translate AsciiDoc keywords that are derived from English into Spanish, which is bad. For example, the word source in "[source,...]" is a keyword, and should not be translated.
  • The keywords "[TIP]", "[WARNING]", "[IMPORTANT]", and "[CAUTION]" should be kept in English. The asciidoctor command translates these into Spanish.
  • The decimal separator used in Julia is the period. So even though in various Spanish-speaking locales you would write 84/2 as "42,0", Julia uses "42.0". Yes, a localization package could fix this, but that's a project outside the scope of this project.
  • If in doubt about the correct Spanish computer science word to use, one can look to the two translations of Think Python (one, two).
  • ThinkJulia is a port of "ThinkPython" which uses many Monty Python references. We've discussed removing these. You're welcome to replace these references with pop culture references appropriate to the Spanish-speaking world.
  • When translating an English Idiom, look for something that will be as widely understood in the Spanish-speaking world as possible.
@alejandromerchan
Copy link

My first impression regarding the first bullet point is that there's a mix between the use of "tu" and "usted", with some paragraphs using one or the other. I think we should consistently use "usted" and its conjugations.

@pambus
Copy link
Collaborator

pambus commented Feb 22, 2020

Ok, I was unsure about the use of one or the other. Thank you for the suggestion!.

@lventosa
Copy link
Contributor

Yeah, I think that the "usted" form is more inclusive considering all the variants of the Spanish language around the world.
Also, regarding the "I" or "we" issue we should try to stick to more impersonal forms such as "se cambiaron" instead of "cambié"/"cambiamos". However, this brings another issue regarding verbal tenses. In some parts of the book there's a strong use of "pretérito perfecto compuesto o antepresente" (he cambiado) instead of the "pretérito perfecto simple" (cambié). I think we should stick to the latter as, again, it's much more inclusive regarding all the variants of the Spanish language.

@chrisvwx
Copy link
Member Author

chrisvwx commented Jul 31, 2020

Por cierto, puedes hacer comentarios o "issues" en español. Puedo usar Google Translate si es necesario :-)

@sfmb-mx
Copy link
Contributor

sfmb-mx commented Aug 18, 2020

Hi guys, peased to meet you, I see much more activity after the JuliaCon, that is great, I made a few suggestions, what is the better way to send it? Le me know, regards!

@lventosa
Copy link
Contributor

Hey! You can just open a pull request (after forking the repo and adding your changes) and we will review your suggestions. If approved the changes will be merged into the previous work. Thank you!!

@sfmb-mx
Copy link
Contributor

sfmb-mx commented Aug 22, 2020

Hi guys, I have a couple of doubts in the output generation, PDF and HTML. Normally, I generate it in order to read in a better format. First, the footnotes in PDF appear on line, and not as footnotes. Second, the Latex mathematical symbols use a weird charset. I think is my setup, then. How can I add the right font? Usually, I generate my work on ORG-MODE using Latex and Tufte style documents.

@chrisvwx
Copy link
Member Author

@smendozabarrera I created a new issue (#46) about PDF generation. Let's discuss PDF generation, including mathematical fonts there.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants